<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-594680193533956023</id><updated>2011-09-13T21:24:46.955-04:00</updated><category term='Nexhat Hakiu'/><category term='Albanian Language'/><category term='Arshi PIPA'/><category term='Ismail KADARE / Poetry'/><category term='Ervin HATIBI'/><title type='text'>Albanian Language and Literature</title><subtitle type='html'>Share your thoughts</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Albanian Language Teacher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10560262804370272585</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://bp1.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHDYIAj7iVI/AAAAAAAAAAM/aeJvRkwSKmg/S220/GetAttachment+1.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>5</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-594680193533956023.post-8188236018990332462</id><published>2008-07-08T00:15:00.001-04:00</published><updated>2008-07-08T00:17:32.734-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nexhat Hakiu'/><title type='text'>Nexhat Hakiu</title><content type='html'>Albanian version:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;C'ËSHTË DASHURIA&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nexhat Hakiu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ti nga gazi, nga mërzia&lt;br /&gt;Pyet ç'është dashuria&lt;br /&gt;Por ajo nuk fytyrë,&lt;br /&gt;Nuk ka tingull, nuk ka ngjyrë!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ajo s'sndihet as me fjalë,&lt;br /&gt;Vjen e fshehur dhe ngadalë,&lt;br /&gt;Vjen një herë'e prap s'enjeh&lt;br /&gt;Brenda zemrës ti se sheh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Po t' ish lule, fshehur barit,&lt;br /&gt;Do këputesh, do të thahesh,&lt;br /&gt;Po t'ish përl, fij e arit&lt;br /&gt;Do rrëmbehesh, do të ndahesh;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Po t'ish zog, do të vajtonte&lt;br /&gt;Brenda zemrës në kuvli,&lt;br /&gt;Ta liroje, do këndonte&lt;br /&gt;Larg nga ty, nga çdo njeri!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;S'është lule për në fushë,&lt;br /&gt;S' është përl për në gushë,&lt;br /&gt;S'është as zog për në kuvli:&lt;br /&gt;Ajo zemrën ka shtëpi....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ja se ç'është dashuria!&lt;br /&gt;Ësht' a s'është nuk e di,&lt;br /&gt;Por un' di se lumturia:&lt;br /&gt;Nuk është vetëm dashuri!&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English version:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;WHAT LOVE IS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;by Nexhat Hakiu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;translated by Anthony Weir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The happy or the bored&lt;br /&gt;may ask what love is -&lt;br /&gt;but it doesn't have descriptiveness.&lt;br /&gt;Its qualities are wordless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You feel it secretly and slowly.&lt;br /&gt;It's there and you don't realise&lt;br /&gt;it's living in your heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A flower may be plucked,&lt;br /&gt;a pearl or cloth of gold&lt;br /&gt;be snatched and fought over.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The caged bird sings its heart out&lt;br /&gt;and if you freed it, it would also sing&lt;br /&gt;far from you and everyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Love is not flower&lt;br /&gt;nor pearl &lt;br /&gt;nor caged bird &lt;br /&gt;but a formless dweller in the heart. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That's what love is:&lt;br /&gt;less than happiness.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/594680193533956023-8188236018990332462?l=albanianlanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/feeds/8188236018990332462/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=594680193533956023&amp;postID=8188236018990332462' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/8188236018990332462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/8188236018990332462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/2008/07/nexhat-hakiu.html' title='Nexhat Hakiu'/><author><name>Albanian Language Teacher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10560262804370272585</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://bp1.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHDYIAj7iVI/AAAAAAAAAAM/aeJvRkwSKmg/S220/GetAttachment+1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-594680193533956023.post-3054272233899240943</id><published>2008-07-06T11:10:00.003-04:00</published><updated>2008-07-08T00:34:07.014-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Albanian Language'/><title type='text'>Albanian language</title><content type='html'>&lt;a href="http://bp3.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLuNtIhy8I/AAAAAAAAAAw/YXRXocHfxsw/s1600-h/albania-map.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLuNtIhy8I/AAAAAAAAAAw/YXRXocHfxsw/s200/albania-map.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5220496837296901058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Albanian (Gjuha shqipe pronounced [ˈɟuha ˈʃcipɛ]) is an Indo-European language spoken by nearly 6 million people,[1] primarily in Albania and Kosovo, but also in other areas of the Balkans in which there is an Albanian population, including the west of Macedonia, Montenegro, and southern Serbia. Albanian is also spoken by communities in Greece, along the eastern coast of southern Italy, and on the island of Sicily. Additionally, speakers of Albanian can be found elsewhere throughout the latter two countries resulting from a modern diaspora, originating from the Balkans, that also includes Scandinavia, Germany, the United Kingdom, the Low Countries, Turkey and the United States.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Classification&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Albanian was proved to be an Indo-European language in 1854 by the German philologist Franz Bopp. The Albanian language constitutes its own branch of the Indo-European language family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some scholars believe that Albanian derives from Illyrian[2][3]while others,[4] claim that it derives from Daco-Thracian. (Illyrian and Daco-Thracian, however, may have formed a sprachbund, see Thraco-Illyrian.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Establishing longer relations, Albanian is often compared to Balto-Slavic on the one hand and Germanic on the other, both of which share a number of isoglosses with Albanian. Moreover, Albanian has undergone a vowel shift in which stressed, long o has fallen to a, much like in the former and opposite the latter. Likewise, Albanian has taken the old relative jos and innovatively used it exclusively to qualify adjectives, much in the way Balto-Slavic has used this word to provide the definite ending of adjectives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dialects&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Albanian can be divided into two main dialects, Gheg and Tosk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Shkumbin river is roughly the dividing line, with Gheg spoken north of the Shkumbin and Tosk south of it. The Gheg literary language has been documented since 1462. Until the Communists took power in Albania, the standard was based on Gheg. Although the literary versions of Tosk and Gheg are mutually intelligible, many of the regional dialects are not. Tosk is divided into many sub-dialects. The main groups are Northern Tosk (Berat, Pojan, Vlorë, Struga) and Labërisht (Labëria). In Greece, the Çam and the Arvanites speak different Tosk sub-dialects. The sub-dialect of the Arvanites is only partially intelligible with other Tosk sub-dialects, such that it can be regarded as a separate language, Arvanitika. A distinct Tosk sub-dialect has been preserved in the Albanian-founded village of Mandritsa in southern Bulgaria. Tosk sub-dialects related to Arvanitika and called Arbërisht are spoken by the Arbëreshë, descendants of 15th and 16th century immigrants in southeastern Italy, in small communities in the regions of Sicily, Calabria, Basilicata, Campania, Molise, Abruzzi, and Puglia. Tosk sub-dialects are spoken by most members of the large Albanian immigrant communities of Ukraine, Turkey, Egypt, and the United States.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gheg is spoken in Northern Albania, Macedonia, Kosovo, and in parts of Montenegro. Each area of Northern Albania has its own sub-dialect: Tiranë, Durrës, Elbasan and Kavaja; Kruja and Laçi; Mati, Dibra and Mirdita; Lezhë, Shkodër, Krajë, Ulqin; etc. Malësia e Madhe, Rugova, and villages scattered alongside the Adriatic Coast form the northmost sub-dialect of Albania today. There are many other sub-dialects in the region of Kosovo and in parts of southern Montenegro, and in Republic of Macedonia. The sub-dialects of Malsia e Madhe and Dukagjini near Shkodra are being lost because the younger generations prefer to speak the sub-dialect of Shkodra.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/594680193533956023-3054272233899240943?l=albanianlanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/feeds/3054272233899240943/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=594680193533956023&amp;postID=3054272233899240943' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/3054272233899240943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/3054272233899240943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/2008/07/albanian-language.html' title='Albanian language'/><author><name>Albanian Language Teacher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10560262804370272585</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://bp1.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHDYIAj7iVI/AAAAAAAAAAM/aeJvRkwSKmg/S220/GetAttachment+1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLuNtIhy8I/AAAAAAAAAAw/YXRXocHfxsw/s72-c/albania-map.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-594680193533956023.post-2275339571254200733</id><published>2008-07-06T11:05:00.002-04:00</published><updated>2008-07-08T00:27:36.122-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arshi PIPA'/><title type='text'>Arshi PIPA</title><content type='html'>&lt;a href="http://bp0.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLssvXi8II/AAAAAAAAAAo/ngr7qk25WkU/s1600-h/arshi+pipa.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLssvXi8II/AAAAAAAAAAo/ngr7qk25WkU/s320/arshi+pipa.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5220495171449450626" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;BIOGRAPHY&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writer and scholar, Arshi Pipa (1920-1997) was born in Shkodra where he attended school until 1938. His first poetry, composed in the late 1930s in Shkodra, was collected in the volume Lundërtarë, Tirana 1944 (Sailors). Pipa studied philosophy at the University of Florence, where he received the degree of "dottore in filosofia" in 1942 with a dissertation on Henri Bergson (1859-1941). He thereafter worked as a teacher in Shkodra and Tirana. In 1944, he was editor of the short-lived Tirana literary monthly Kritika (Criticism). Unwilling to conform after the radical transition of power at the end of the war, he was arrested in April 1946 and imprisoned for ten years. After his release in 1956, he escaped to Yugoslavia and emigrated to the United States two years later. He held teaching posts at various American universities and until his retirement was professor of Italian at the University of Minnesota in Minneapolis. Pipa digested his ten years of horror in the prisons and labor camps of Durrës, Vloçisht, Gjirokastra and Burrel in Libri i burgut, Rome 1959 (The Prison Book), a 246-page collection of verse. He has published two other volumes of poetry in Gheg dialect: Rusha, Munich 1968 (Rusha), and Meridiana, Munich 1969 (Meridiana), the latter being a collection in the romantic and nostalgic vein of Giacomo Leopardi.&lt;br /&gt;Of greater impact were Pipa's scholarly publications, in particular his literary criticism. Among such works are the three-volume literary study Trilogia albanica, Munich 1978, and a monograph on Montale and Dante, Minneapolis 1968. He also published a controversial sociolinguistic study on the formation of standard Albanian (gjuha letrare) as the official language of Albania, entitled The Politics of Language in Socialist Albania, New York 1989; a collection of fifteen political essays entitled Albanian Stalinism: Ideo-political Aspects, New York 1990; and a study on the Albanian literature of the socialist realist period, Contemporary Albanian literature, New York 1991. In later years, he edited the short-lived periodical Albanica in Washington, D.C., where he lived with his sister in retirement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;POETRY &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The First Night&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A kitchen, not in use for ages,&lt;br /&gt;Over the sink with its porcelain tiles,&lt;br /&gt;An oil lamp coughs black smoke,&lt;br /&gt;The door locked, the windows sealed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A cluster of shadows low along the wall,&lt;br /&gt;A chamber pot behind the door, near it some old&lt;br /&gt;Onion skins, a rat gnawing on crumbs of bread,&lt;br /&gt;Someone gulping from a flask.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The shadows shift, curious eyes and faces&lt;br /&gt;Emerge from cloaks and shawls,&lt;br /&gt;A heavy step shakes the stairs. Silence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A clank of deadbolts, a scream near the office,&lt;br /&gt;Another howl, frightening and long, followed&lt;br /&gt;By demeaning curses. Then the bolts again... and steps...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Natë e parë, from the volume Libri i burgut, Rome: Apice, 1959, p. 27. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dawn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The dawns cannot be seen,&lt;br /&gt;Can only be heard.&lt;br /&gt;Slumber, anguish, waking&lt;br /&gt;In horror... a jumble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of snoring guards, sweat&lt;br /&gt;And fumes of gas,&lt;br /&gt;With cries, with clamour,&lt;br /&gt;And the stench of decay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And now from the other side,&lt;br /&gt;A beckoning voice,&lt;br /&gt;A long whisper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whistling, chirping,&lt;br /&gt;The birds in the pines&lt;br /&gt;Bid goodbye to the night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Agim, from the volume Libri i burgut, Rome: Apice, 1959, p. 28. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Lamp&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I entreat you, do not close the window,&lt;br /&gt;Oh, unknown woman,&lt;br /&gt;I dream of your movements,&lt;br /&gt;Of your voice evoking spring!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I beg you, do not snuff out the lamp,&lt;br /&gt;I crave it tonight,&lt;br /&gt;My hope in the gloom,&lt;br /&gt;Like a sail untouched by the wind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Llampa, from the volume Libri i burgut, Rome: Apice, 1959, p. 28. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Canal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thunder near Korça. The rain courses&lt;br /&gt;Down tarpaulins onto heads, upon the hay,&lt;br /&gt;The prisoners huddle, cower in their covers,&lt;br /&gt;A heap of putrid flesh and rags.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evening has come. Blood streams from a mouth,&lt;br /&gt;A gypsy lad sings oblivious his song,&lt;br /&gt;Some scuffle over a water drop drunk by a comrade,&lt;br /&gt;Others curse for a bit of stolen bread. A guard enters,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kicking and thrashing, cries, a whistle blows.&lt;br /&gt;Then calm. All are exhausted,&lt;br /&gt;Try to catch some sleep if they can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Groans and sighs from the first-aid barracks.&lt;br /&gt;In the morn, the canal and the marsh will be biding,&lt;br /&gt;Except for those awaited by a barren grave.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Kanali, from the volume Libri i burgut, Rome: Apice, 1959, p. 63. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Farewell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come and say farewell, my sisters,&lt;br /&gt;Smile and give no sign of grief,&lt;br /&gt;At the doorway in high spirits&lt;br /&gt;Come and wave a handkerchief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With a head scarf dry your eyes now,&lt;br /&gt;Wipe them near a burning tallow,&lt;br /&gt;Fling it to the wind, my sisters,&lt;br /&gt;Watch as it becomes a swallow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'mongst the thousands on their way to&lt;br /&gt;Foreign lands beyond the sea&lt;br /&gt;I'll behold it when you cast it&lt;br /&gt;There wherever I may be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1939)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Lamtumirë, from the volume Poezi, vepra poetike, Peja: Dukagjini 1998, p. 104. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Pine Tree&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dawns that cannot be seen&lt;br /&gt;Must be conjured by the senses.&lt;br /&gt;When direful dreams take flight&lt;br /&gt;To the snoring of guards,&lt;br /&gt;To the stench of urine mixed&lt;br /&gt;With sweat and kerosene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then, from beyond,&lt;br /&gt;A bustling beckons,&lt;br /&gt;A rustling echoes,&lt;br /&gt;A twittering and chirping.&lt;br /&gt;The birds in the pine tree&lt;br /&gt;Proclaim the coming day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1946)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Lamtumirë, from the volume Poezi, vepra poetike, Peja: Dukagjini 1998, p. 131. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/594680193533956023-2275339571254200733?l=albanianlanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/feeds/2275339571254200733/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=594680193533956023&amp;postID=2275339571254200733' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/2275339571254200733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/2275339571254200733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/2008/07/arshi-pipa.html' title='Arshi PIPA'/><author><name>Albanian Language Teacher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10560262804370272585</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://bp1.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHDYIAj7iVI/AAAAAAAAAAM/aeJvRkwSKmg/S220/GetAttachment+1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLssvXi8II/AAAAAAAAAAo/ngr7qk25WkU/s72-c/arshi+pipa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-594680193533956023.post-62384071460022952</id><published>2008-07-06T11:00:00.002-04:00</published><updated>2008-07-08T00:25:00.564-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ervin HATIBI'/><title type='text'>Ervin HATIBI</title><content type='html'>&lt;a href="http://bp3.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLsEVHmhpI/AAAAAAAAAAY/HDAQ-ftSri4/s1600-h/Ervin+Hatibi+poet.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLsEVHmhpI/AAAAAAAAAAY/HDAQ-ftSri4/s320/Ervin+Hatibi+poet.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5220494477208487570" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAPHY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ervin Hatibi (b. 1974) was born in Tirana and studied French at the Foreign Language Institute there. He managed to publish a first volume of poetry during the dictatorship, but it was during the 1990s that his unconventional verse became popular, in particular with students in Tirana and elsewhere.&lt;br /&gt;Among his verse collections are: Përditë shoh qiellin (I watch the sky every day), Tirana 1989; Poezi (Poetry), Tirana 1995; Pasqyra e lëndës (Table of contents), Tirana 2004. He is also the author of essays, notably Republick of Albanania, Tirana 2005. Hatibi is also a figurative artist who has exhibited his works both in Albania and abroad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;POETRY&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They'll Invent a Substance or a Machine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soon they'll invent a substance &lt;br /&gt;Or a machine, who knows, women will succeed,&lt;br /&gt;And men will, too, &lt;br /&gt;In slimming magically, "butterflies of some tragic drink&lt;br /&gt;That go blind inside the chalice of youth,"&lt;br /&gt;In losing weight, their exact dimensions will scorn us.&lt;br /&gt;The sweat of the architect physician will drip, like a compass,&lt;br /&gt;On that boiled rose,&lt;br /&gt;That bourgeois French revolution&lt;br /&gt;Which divides the bum from the back - the panting of the girl&lt;br /&gt;Whom I loved for eleven years.&lt;br /&gt;In short, the erotic erosion of fat will appear in the headlines&lt;br /&gt;The tests, the reactions,&lt;br /&gt;Extremely precise, no trauma, the slimming machines&lt;br /&gt;In clinics will exorcize all that fellow's culinary excesses,&lt;br /&gt;His belly filled with savings for a subscription or a yoga course,&lt;br /&gt;And the lady, sighing, will melt her rigid breasts&lt;br /&gt;And will yet return with regret to the machine,&lt;br /&gt;Perhaps to put on or to lose a few more pounds,&lt;br /&gt;At the same time, she will firm the calves of her weary legs.&lt;br /&gt;The world will be filled with the delicate creations of Rodin,&lt;br /&gt;Which do it quickly, their copulating cocks like the talons of sparrows&lt;br /&gt;On the high-voltage wires.&lt;br /&gt;Then, they say that other machine will be invented,&lt;br /&gt;That other substances which, buried in bright-coloured phials&lt;br /&gt;From the slimming labs, &lt;br /&gt;Will carry off the daily&lt;br /&gt;Surplus&lt;br /&gt;Of fat,&lt;br /&gt;Cart it down to the Third World,&lt;br /&gt;To the Somalis with ribs protruding from deep beneath the earth,&lt;br /&gt;And inject it into their black skins, to the arid beating of drums&lt;br /&gt;Under the palm trees, &lt;br /&gt;All the bums and thighs and protein-filled throats,&lt;br /&gt;Bequeathed on boring Swedish afternoons in Europe,&lt;br /&gt;And thus all races will become brothers and equals&lt;br /&gt;And all men will be happy tattoos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1994)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Do të shpiket një lëngë ose makinë, from the volume Poezi, Tirana 1995, p. 40-41. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedicated&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It looks like they're all turning around&lt;br /&gt;To stare at me as I live&lt;br /&gt;And feel and blush.&lt;br /&gt;I know&lt;br /&gt;I reek of olives,&lt;br /&gt;They are stars,&lt;br /&gt;Scribbled vertically&lt;br /&gt;In a parish roster,&lt;br /&gt;Sewn into my lungs&lt;br /&gt;With the threads I once bit off&lt;br /&gt;My grandmother's black scarf&lt;br /&gt;(in which I often found her grey hairs).&lt;br /&gt;On wretched nights I extract them, thorns &lt;br /&gt;From my ankles, these Gothic olives, these daytime stars.&lt;br /&gt;With them I adorn my room,&lt;br /&gt;The commonplace Christmas trees&lt;br /&gt;Of my lonely existence.&lt;br /&gt;I also like to write poems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(February 1992)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Kushtuar, from the volume Poezi, Tirana 1995, p. 51. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Especially in August&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the beach: the sea!&lt;br /&gt;Since we did not have a revolution,&lt;br /&gt;Let's swim full of anger, deeper and deeper,&lt;br /&gt;The farther from land, the closer to heaven,&lt;br /&gt;Sea gulls paid on postcards, estranged from us,&lt;br /&gt;Remain&lt;br /&gt;On our backs,&lt;br /&gt;Or rarely even unpaid remain,&lt;br /&gt;Especially now in August,&lt;br /&gt;We are all a deeply tanned people,&lt;br /&gt;Made of native colonists,&lt;br /&gt;Half nude, wrapped in rags of portentous colours,&lt;br /&gt;We run down the beach, buying up baubles and watches,&lt;br /&gt;We flirt and do crazy things,&lt;br /&gt;Then in the shade we pray prostrated to the sun&lt;br /&gt;And baptize ourselves in the faecal sea water&lt;br /&gt;(the hairy faeces of women like dark-coloured crabs, &lt;br /&gt;Millipede priests, bind us to these pagan rites).&lt;br /&gt;Day after day come trains and wagons filled with young &lt;br /&gt;Internees.&lt;br /&gt;Those who wanted to have a Revolution&lt;br /&gt;Or make some grimace in public,&lt;br /&gt;Beaten by the traffic police all year round,&lt;br /&gt;Their journey ends at the sea.&lt;br /&gt;Here they are brought to chill out, correct their ways.&lt;br /&gt;(a calming full of ardour, full of shouting thighs, motor boots&lt;br /&gt;Of pumice, icy like quotations),&lt;br /&gt;Only the sand is limp, wears you down, reminds us&lt;br /&gt;Of the expulsion&lt;br /&gt;From our homes&lt;br /&gt;Or from the promised land,&lt;br /&gt;But we chose the beach ourselves,&lt;br /&gt;Jews disrobed, in underwear&lt;br /&gt;Under a crematorium sun&lt;br /&gt;Which capital freed from the ozone chains,&lt;br /&gt;We rape one another reciprocally for nothing&lt;br /&gt;As soon as we remove our textile masks, which as I said,&lt;br /&gt;Enclose other humanities beneath.&lt;br /&gt;As soon as summer comes,&lt;br /&gt;The temperatures rise,&lt;br /&gt;Democracy will reign over the abandoned city&lt;br /&gt;Under the weary coups d'état of tourism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1994)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Sidomos në gusht, from the volume Poezi, Tirana 1995, p. 58. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the Revolution&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My cigarettes gave out at the bus station,&lt;br /&gt;Here I stay&lt;br /&gt;Waiting for the next revolution,&lt;br /&gt;A bent and blackened nail&lt;br /&gt;In the church's charred remains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As if in the barrel of a pistol&lt;br /&gt;All have vanished, cowering&lt;br /&gt;In their homes.&lt;br /&gt;Revolutions are penultimate&lt;br /&gt;But my life is always ultimate, the last one,&lt;br /&gt;You bought my tears cheaply,&lt;br /&gt;My whole body ached in longing&lt;br /&gt;For the people and the barricades.&lt;br /&gt;I want to die and forget, just&lt;br /&gt;Spit it out, I want to die for no good reason,&lt;br /&gt;Or not to die at all if I must do so&lt;br /&gt;For a cause.&lt;br /&gt;I will find some little beggar, a mulatto,&lt;br /&gt;Warm him and raise him in filth.&lt;br /&gt;I invite you all back to my pad&lt;br /&gt;To spit in my face,&lt;br /&gt;But let none of you provoke me with his wounds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Long live, hail to our new flag&lt;br /&gt;And every old love!&lt;br /&gt;When the day comes, we'll be back on the streets,&lt;br /&gt;Out there hurling stones&lt;br /&gt;At all those who come in groups&lt;br /&gt;And all those who come alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1991)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Përmbi revolucionin, from the volume Poezi, Tirana 1995, p. 70-71. Translated from the Albania by Robert Elsie]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once Again on the Price of Bananas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bananas from Rome once grew menacingly&lt;br /&gt;Behind the Berlin Wall,&lt;br /&gt;The year nineteen eighty something,&lt;br /&gt;Jungles of concrete and steel and panic,&lt;br /&gt;Men were wolves or monks for one another, surrounded&lt;br /&gt;By bananas&lt;br /&gt;On an island encircled&lt;br /&gt;By sparkling red water,&lt;br /&gt;Ich bin ein Berliner,&lt;br /&gt;But in fact, I'm an American Czech who...&lt;br /&gt;Post-Marxism still evolutionist reproduced&lt;br /&gt;Black bananas made of rubber&lt;br /&gt;For post-&lt;br /&gt;Stalinists, the grandsons of dervishes, to beat&lt;br /&gt;Our people with (end of quotation),&lt;br /&gt;Bananaland stuffed with fried sweet potatoes,&lt;br /&gt;The potato is still food, underground sustenance&lt;br /&gt;Sown on the museum fields of Mauthausen, Treblinka.&lt;br /&gt;With potatoes we make chips, with the other hand&lt;br /&gt;In the dark we caress&lt;br /&gt;The tepid belly of the television set, full of Coca Cola,&lt;br /&gt;Chips, not potatoes, are related to bananas,&lt;br /&gt;Chips and bananas and the Coca Cola, too,&lt;br /&gt;All related by marriage&lt;br /&gt;And dowry to Madonna&lt;br /&gt;And first gave birth to dead&lt;br /&gt;Bananas from Rome&lt;br /&gt;Now manufactured together&lt;br /&gt;In the same clump&lt;br /&gt;With black rubber cudgels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2002)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Edhe një herë mbi çmimin de bananeve, from the volume Pasqyra e lëndës, Tirana 2004, p. 37. Translated from the Albanian by Robert Elsie]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/594680193533956023-62384071460022952?l=albanianlanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/feeds/62384071460022952/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=594680193533956023&amp;postID=62384071460022952' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/62384071460022952'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/62384071460022952'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/2008/07/ervin-hatibi.html' title='Ervin HATIBI'/><author><name>Albanian Language Teacher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10560262804370272585</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://bp1.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHDYIAj7iVI/AAAAAAAAAAM/aeJvRkwSKmg/S220/GetAttachment+1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLsEVHmhpI/AAAAAAAAAAY/HDAQ-ftSri4/s72-c/Ervin+Hatibi+poet.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-594680193533956023.post-7433504849356421988</id><published>2008-07-06T10:37:00.004-04:00</published><updated>2008-07-08T00:26:23.626-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ismail KADARE / Poetry'/><title type='text'>Ismail KADARE</title><content type='html'>&lt;a href="http://bp2.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLsZ9t7lJI/AAAAAAAAAAg/EvWsIscEdHo/s1600-h/I.+Kadare.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLsZ9t7lJI/AAAAAAAAAAg/EvWsIscEdHo/s320/I.+Kadare.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5220494848883922066" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;BIOGRAPHY&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ismail Kadare (b. 1936) is at present the only Albanian writer to enjoy a broad international reputation. His talents both as a poet and as a prose writer have lost none of their innovative force over the last three decades. Born and raised in the museum-city of Gjirokastra, Kadare studied in the Faculty of History and Philology at the University of Tirana and subsequently at the Gorky Institute of World Literature in Moscow until 1960 when relations between Albania and the Soviet Union soured. He had begun his literary career in the 1950s as a poet with verse collections such as the modest Frymëzimet djaloshare, Tirana 1954 (Youthful inspiration) and Ëndërrimet, Tirana 1957 (Dreams) which gave proof not only of his 'youthful inspiration' but also of talent and poetic originality. His influential Shekulli im, Tirana 1961 (My century), helped set the pace for renewal in Albanian verse. Përse mendohen këto male, Tirana 1964 (What are these mountains thinking about), is one of the clearest expressions of Albanian self-image under the gruesome years of the Hoxha dictatorship. Kadare’s poetry was less bombastic than previous verse and gained direct access to the hearts of the readers who saw in him the spirit of the times and who appreciated the diversity of his themes. He soon became widely admired among the youth of Albania for his verse. With candidness and sincerity, Kadare contributed in particular to the evolution of love lyrics, a genre traditionally neglected in Albanian literature.&lt;br /&gt;In the sixties, Kadare turned his creative energies increasingly to prose, of which he soon became the undisputed master and by far the most popular writer of the whole of Albanian literature. He was thus the most prominent representative of Albanian literature under the dictatorship of Enver Hoxha and, at the same time, its most talented adversary. His works were extremely influential throughout the seventies and eighties and, for many readers, he was the only ray of hope in the cold, grey prison that was communist Albania.&lt;br /&gt;At the end of October 1990, a mere two months before the final collapse of the dictatorship, Ismail Kadare left Tirana and applied for political asylum in France, a move which, for the first time, gave him an opportunity to exercise his profession with complete freedom. His years of Parisian exile have been productive and have accorded him further success and recognition, both as a writer in Albanian and in French. He has published his collected works in ten thick volumes, each in an Albanian-language and a French-language edition, and has been honoured with membership in the Académie des Sciences Morales et Politiques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;And when my memory&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;And when my fading memory,&lt;br /&gt;Like the after-midnight trams,&lt;br /&gt;Stops only at the main stations,&lt;br /&gt;I will not forget you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I will remember&lt;br /&gt;That quiet evening, endless in your eyes,&lt;br /&gt;The stifled sob upon my shoulder,&lt;br /&gt;Like snow that cannot be brushed off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The separation came&lt;br /&gt;And I departed, far from you.&lt;br /&gt;Nothing unusual,&lt;br /&gt;But some night&lt;br /&gt;Someone's fingers will weave themselves into your hair,&lt;br /&gt;My distant fingers, stretching across the miles&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;[Edhe kur kujtesa, from the volume Shekulli im, Tirana: Naim Frashëri 1961, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 78] &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;CRYSTAL&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by Ismail Kadare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;world-famous novelist and poet from the Hoxha period,&lt;br /&gt;winner of the first (2005) Man-Booker International Literature Prize &lt;br /&gt;still living in France&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;translated by Anthony Weir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's a long time since we saw each other and I feel&lt;br /&gt;I am forgetting you. The memory of you&lt;br /&gt;Dies in me day by day,&lt;br /&gt;The memory of your hair &lt;br /&gt;And everything about you.&lt;br /&gt;Now I'm looking everywhere &lt;br /&gt;For a place to drop you&lt;br /&gt;A line, a verse, or crystal kiss -&lt;br /&gt;And so depart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If no grave will receive you,&lt;br /&gt;No marble nor crystal sepulchre -&lt;br /&gt;Will I have to keep you always with me&lt;br /&gt;Half-dead and half-alive ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I can't find a chasm to drop you into&lt;br /&gt;I'll look for a lawn or field&lt;br /&gt;Where I will scatter you softly&lt;br /&gt;Like pollen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps I'll trick you into an embrace -&lt;br /&gt;And go away irrevocably&lt;br /&gt;And neither of us will know the other.&lt;br /&gt;This is forgetting isn't it?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/594680193533956023-7433504849356421988?l=albanianlanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/feeds/7433504849356421988/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=594680193533956023&amp;postID=7433504849356421988' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/7433504849356421988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/594680193533956023/posts/default/7433504849356421988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://albanianlanguage.blogspot.com/2008/07/ismail-kadare_06.html' title='Ismail KADARE'/><author><name>Albanian Language Teacher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10560262804370272585</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://bp1.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHDYIAj7iVI/AAAAAAAAAAM/aeJvRkwSKmg/S220/GetAttachment+1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_3YQOgmEOS9I/SHLsZ9t7lJI/AAAAAAAAAAg/EvWsIscEdHo/s72-c/I.+Kadare.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
